This Masters Degree aims at helping students to develop certain skills in the field of English literature, culture, communication and translation studies, as listed in the table below. Each subject seeks to develop a selection of these, as given in the Course Outlines for the different subjects:



B1. Develop an advanced knowledge of the main theoretical foundations of the disciplines and methodologies relevant to this Masters Degree.
B2. Learn to apply the knowledge thus acquired to the solution of new problems in the field.
B3. Learn to apply inductive and deductive reasoning to the making of critical judgments on the social and ethical responsibilities of knowledge.
B4. Communicate their conclusions, as well as the data that support them and the reasoning behind them, to specialist and non-specialist audiences alike, in clear and unambiguous English.



G1. Increase their knowledge of the links between English literatures and other cultural manifestations.
G2. Enhance their knowledge and ability to handle major bibliographical resources and databases in the field.
G3. Use the specialized lexicon of literature and criticism correctly in publishable essays.



E1.Acquire an adequate understanding of the development of canonical and non-canonical / classical and contemporary forms in their field of study.

E2. Be familiar with the different critical traditions –hermeneutical, historical, formalist- on both the theoretical and the practical levels, as well as with the most representative and influential traductological theories in our field.

E3. Become acquainted with the modes of operation of centres and institutions devoted to the production of knowledge and opinion, particularly those in which students are to undergo practical training

E4. Acquire competence in articulating ideas, both orally and in writing, with academic rigour and according to the rules of essay-writing in English.

E5. Participate usefully in and lead discussion groups composed of either peers or non-specialists; as well as both programme and contribute to cultural events.

E6. Develop criteria for placing translated works of English literature within the equivalent literary systems of the Spanish and Latin-American traditions.

E7. Develop a firm grasp of the concepts and uses of dialogism, intertextuality, comparativism, liminality and reception in such a way as to be able to deal with issues of transition, exchange and conflict in the literary field.

E8. Be able to analyze the impact of translation upon literary developments in the English-speaking world.

E9. Be able to weigh the relative merits of different arguments in the defence of a thesis, opinion or idea.

E10. Be thoroughly familiar with the labour market and the requirements of the different professions related to the various English language literatures and cultures (translation, institutions, publishing houses and companies), particularly with the working and organization of the centres in which students are to undergo practical training.

E11. Become familiar with the textual and critical bases of editing.

E12. Acquire competence in the usage of traditional and computer tools employed by companies and institutions involved in the handling of books, textual editing and cultural management.

E13. Become acquainted with translation strategies and develop translation skills.


T1. Be able to plan their own work and manage work schedules efficiently, and to reflect on their own learning process and evaluate it.

T2. Be able to work in a team and to reach consensual judgments and decisions.

T3. Become familiar with the bases and development of the scientific method and of academic procedures; be able to locate, synthesize, contextualize and assess information obtained from oral, written and electronic sources and media, as well as to use bibliographical conventions correctly.

T4. Accept the ethics of research and assume them as a personal responsibility.